這是一篇老文章兼業配文,2020年4月在同文館EZ Language的電子雜誌發表過。過去一年股市戰況激烈,此時年關將至也到了休息的時候。回想一路走來接觸越文學習,不但開發了新市場,也進入了一個新世界的生活。這一切都應該感謝無數像陳凰鳳老師、同文館這樣的教師及媒體,對推廣越文教育的無私付出。
緣起
我初次接觸越文學習是在2013年,報名了政大公企中心的課程,當時就聽說陳凰鳳老師教越南文很棒,開始利用下班時間去上課,這是我第一次接觸越文。陳老師教學很有經驗了,不是死板地按照課本,而是給學生分享很多越南文化、有趣的故事,陳老師有很多包袱可以抖,我聽得津津有味,就這麼持續地上了好幾年課。
到了2017年初,有了一定越文基礎,我開始計畫到越南當一陣子的全職學生,專心學習越文。台經院的林祈昱博士,曾是我在政大公企的越文老師,聽說她曾經到河內留學,於是我向她請教了到越南留學的經驗。
藉由林博士的分享,我瞭解到越南國家大學人文社科學院,有專門開設給外國人的越語課程,而且課程很有系統,老師也是大學講師或教授,9月初我就直接飛過來越南報名上課了。
由於我不是從零開始,人文社科學院的越文班會按照學生程度分級,後來我被安排插進了一個中級班,展開每週五天,每天早上4小時的學生生活。
這個班級在當年年初的基礎班開課,從零開始每天上課,當我加入的時候已經是9月了,所以老實說一開始蠻吃力的,畢竟同學們已經操練8個月了,難怪那麼強。
持續上了4個月的課後,學校的教科書也就全部教完了,然後我又準備了1個月,參加越語能力檢定。工作多年,很久沒考試,壓力還真是不小,檢定結果也如願通過我設定目標Level 5(進階1)的等級,於是半年的遊學生涯就此告一段落。
但是到現在我學習越文也沒有停止,因為學越文的目的是為了能大量閱讀、吸收資訊,現在我依然每天讀報、看電視新聞,或者跟朋友聊股票財經,每天都還是有新的收穫。
突破口音障礙
剛學越文的時候,最難的部分就是口音。老師在課堂是教北音,但是身為外國人,發音準確度能有50%就不錯了,所以我的北音只要有一點小差異,南方的人是完全聽不懂的,反過來我也聽不懂對方在說什麼。
這就像一個在北京學中文的老外,如果學習時間不長,當他碰到一個說台灣國語的人,可能也無法溝通。
我的心得是,不去刻意去區分什麼北音、南音,只要牢記自己老師教的音,專心把一個口音學好就即可,重點是盡量學老師的發音,盡量講準確,這樣你講話任何人都能聽懂(也會知道你的老師是什麼口音)。然後你聽其他的口音聽多了之後,自然會發現規律,久而久之就能聽懂其他口音了。
學以致用
有兩個因素讓我開始學越文:旅行跟投資。旅行產生想了解越南的念頭,投資產生學越文的急迫性。
2006年首次到胡志明市旅行,那是對越南的第一印象。同年底因為工作的關係又去了一趟,參訪了胡志明市證交所,當時身邊很多人對投資剛要加入WTO的越南非常積極,我也去找書本研究越南的股市跟經濟。
兩年後一場金融海嘯席捲全世界,越南經濟也受到重創,那時的越南才剛剛加入全球化的隊伍,都還沒享受到紅利,反而先吃了全球性危機的重重一棍。
接下來幾年,我繼續到越南不同的地方旅行,然後我發現越南一年比一年還發達,而且仔細觀察覺得,越南大小城市的人生活水平其實不低,我很想了解是什麼原因。
2012年,我出差到胡志明市,參加證券公司的研討會,至此開始覺得研究越南經濟跟市場的急迫性了。我從事機構投資工作,習慣透過大量閱讀以瞭解過去、整理資訊、形成結論。瞭解以往的歷史、知道企業經營者的能力與個性,對於投資太重要了,但是這時候才發現,越南的中文資訊實在太少,而且很多資訊並不實用。
對於越南的經濟發展演變歷史,中文資訊幾乎就是沙漠,想找到什麼數據是緣木求魚。英文資訊能找到一些歷史新聞,但是有更多問題找不到答案,而且很少有探討企業經營者人格特質的文章。日文有一些真正懂越南的智庫與網站,但是資訊要付費,內容也是從日本人的角度出發,於是學越文對我就產生了急迫性。
投資的本質是尋找機會、規避風險,如果只看越南人寫的中英文報告、新聞,我們可能永遠無法趨吉避凶。因為越南的文化是個性樂觀,不說負面的話,更不會對外人講述不好的事情。越南的事情,越南人自己解決,不好的過去更不會沒事翻譯成外語到處宣傳。如果不懂越文,是不可能瞭解過去越南在發展道路上犯過什麼錯誤,如何修正過來的。
我們能透過中文瞭解張忠謀、郭台銘、馬雲、馬化騰在幹嘛。但是不懂越文,連越南行業大佬的名字都說不出來,更別想瞭解他們的行事風格,想搞越南投資就如同沙上建塔,毫無立足根基,純屬扯蛋。懂越文才能瞭解很多歷史事件的來龍去脈,對未來的投資非常有幫助。
轟炸式聽力學習
以前陳凰鳳老師最注重訓練學生聽、說能力,這對學習越文真的非常重要。對我來說,最受用的學習方法其實蠻原始的,那就是不間斷地聽廣播。
在外面走路坐車,就用手機下載的app聽VOV、VOH廣播電台,在家就用電視或電腦打開新聞頻道。其實聽不懂也無所謂,很多時候也沒在聽,只是在做其他事情,但是耳朵旁邊永遠有人在講越文,堪稱地毯式轟炸。
越文跟中文一樣,都是聲調語言,聲調改變意思就不一樣,一直對著abc字母跟聲調符號死記,幫助不大,必須不斷聽,直到產生語感。
我一天甚至可以聽十個小時,即使一開始不知道意思,但是會對播音員聲調的起伏有感覺,當自己講話的時候,就會變成反射動作。比如Xin chào quý vị và các bạn(各位大家好),聲調上上下下,用死背是沒辦法的,而且說話的時候如果要動腦想根本來不及。
如果整天都聽到重覆某些字的聲調,就算不知道意思,也會變成反射動作。比如我一些來過越南的朋友即使完全不會越語,也懂得說bánh mì(法國麵包)、xin chào(您好),因為他們反覆聽到這些字,聲調已經變成反射動作了。即使咬字不一定對,但是聲調必須正確,別人才可能聽得懂。
一分耕耘 一分收穫
越南有無數的成語,體現古人的智慧哲理,很多思想內涵跟中文成語很接近,畢竟兩者自古都是農耕文明。只是越文成語更為通俗,更接近農民生活體驗,顯示越南文化更為重農,與中華文明重士大夫的風格有些區別。
Chân cứng đá mềm(腳硬石軟),光著腳走石頭路也不怕,比喻意志堅定,克服困難挑戰。Tay làm hàm nhai(手作頷嚼),比喻自食其力,動手勞動,嘴巴有得吃。
這些句子是不是通俗又好懂?學習越文也是這樣,幾百幾千個小時的學習時間花下去,自然就看到成果了。
漢越詞難題
最後還有一個心得,儘管越語裡有大量的漢越詞,但我們如果用中文去思考,偶爾會發生誤解,畢竟這些僅是借用漢語的外來語,已經內化為越南文。比如:
「an ninh」可轉換為漢字「安寧」,越南文裡感受到的意思是治安、社會安全。
「lý giải」可轉換為漢字「理解」,但意思是解釋、說明、剖析,跟中文說的理解意思完全相反。
「giám đốc」可轉換為漢字「監督」,中文通常被譯為經理,但其實有boss、負責人、頭頭的涵義,在越語裡位階比中文的經理要高一些。
「cân bằng」可轉換為漢字「斤憑」,意思是平衡。
「Đài học Ngoại thương」可轉換為漢字「外商大學」,但這裡說的外商,意思是對外國際貿易,也就是外貿大學,跟外資企業沒什麼關係。
「giải ngân」可轉換為漢字「解銀」,意思是動用資金、解款。
「tái cơ cấu」可轉換為漢字「再機構」,意思是重組(組織架構)。
「cộng đồng」可轉換為漢字「共同」,意思是社群,或者是白話講的某某圈,比如台商圈、cos圈、投資圈這樣。
類似這些例子,如果沒有用越南文去思考,一不小心就會錯意了。這也呼應到陳凰鳯老師最強調聽說能力的重要性,我們聽到這些字彙的時候,腦子裡必須出現那些畫面,而不是出現漢字的意思。
漢越詞難題對慣用中文的我們乃是一大挑戰。最好的解決方法是,各位學習者能聽老師以越文解釋這些字彙的意思,而不是僅從書面上的漢字去理解。所以選擇一名懂教學方法的老師,及系統性的教材就顯得十分重要了。
EZ Language語言學習雜誌優惠
同文館EZ Language編輯部目前共發行韓語、日語、越南語、法語、西語、德語、泰語、英語共八種語言的學習雜誌,每月出刊。
現在有優惠訂閱方案《EZ Mag VIP卡》,任選兩種語言的價格為新台幣8,888元,可閱讀所有舊期刊加上1年的新刊。各位讀者可以輸入優惠碼 pxpvn,可額外再減888元,並且升級為三種語言。
各位可以參考以下的網址:
https://ezlearn.waca.shop/product/detail/606457
祝大家學習越文更上層樓,也祝大家新年快樂!